Srpen 2015

Safeguard To Paradise

24. srpna 2015 v 11:29 | Fronésis |  Diligo
Destrukce nikdy nemůže být klíčem ke zlepšení světa nebo postavení či posmrtného života jednotlivce. Nikdy. Neexistuje k ní důvod a přesvědčení, která jsou založena na předpokladu její nutnosti, jsou zkrátka nemocná.
Přála bych si, aby radikální islamisté poslouchali Epiku, rozuměli jejím textům a vzali si je k srdci. (Výsměch.)


The Obsessive Devotion

20. srpna 2015 v 23:08 | Veritas |  Latinitas
... Protože The Obsessive Devotion je moje všechno, přidávám překlad latinských částí textu. (Nemůžu vystát, jak to na karaoke textech zase někdo "přeložil" pomocí slov, která tam nejsou ani v tom nejvolnějším smyslu.)

Latinsky
Volně česky
Fortuna exprimitur artibus falsis
Et mendacem memorem esse oportet.

Adoratio permanebit,
Quotiens me eges, adero.

Venia ad vitam aeternam,
Non mibi, non tibi, sed nobis.

Fortuna mutua coniuncti
Per tota saecula futura.
Osud je tištěn falešnými naukami
A sluší se mít lživou paměť.

Zbožňování přetrvá,
Budu tady, kolikrát mě budeš potřebovat.

Vstup do věčného života,
Ne mně, ne tobě, nýbrž nám.

Osud spojeného (je) vzájemný
Po všechny budoucí věky.

... A k tomu poznámky, abych nekecala (na rozdíl od některých těch "překladatelů"):
1. "exprimitur" by se dalo přeložit i jinak, např. "je utlačován", ale zkusila jsem to takhle, jako když se říká, že něco "píše něčí osud" - možná je v tom slově pak méně násilí, ale připadalo mi to smysluplné - násilí se k osudu moc nehodilo.
2. "Mít lživou paměť" není doslovné - je tam sloveso být, ale v češtině to zní lépe takhle. Ještě by mohlo jít "být lživé paměti" (jako být jaké povahy), ale nechala jsem to takhle volněji.
3. Druhý řádek druhého dvojverší - předtím jsem tu měla obrovskou chybu!!! Myslela jsem, že "eges" je od "egero", "vyhodit", ale je to od "egeo" - trpěti nouzí, mít nedostatku, něčeho potřebovat, žádat, vyžadovat, přát si. Nevím moc, proč jsem si to spletla, protože je to úplně jiná konjugace a ta první možnost tam tedy vůbec nesedí. xo= Omlouvám se. Tím pádem se to dá přeložit jako "Kolikrát mě budeš potřebovat, budu tady," nebo "Budu tady, kolikrát ((o) mě) požádáš". To už je mnohem lepší. (o=0 Uááá, je mi trapně, promiňte....
4. Přidala jsem sloveso do předposledního verše, protože je velice časté, že "je" ve větě chybí, ale ve smyslu se vyskytuje.
Veritas

PS: Až o více než měsíc později jsem viděla tohle video a uvědomila si, že jsem sem vlastně žádné nepřidala. Takže to udělám teď, i když zrovna na něm není latinským sborům tak moc rozumět (na rozdíl od studiové nahrávky) (o=0 - ale to je jedno, prostě je to úplně šílená věc:


Noční život

17. srpna 2015 v 23:22 | Alétheia |  Cogitatia
V průběhu června a dalších týdnů jsem se zcela přeoperovala na sovu.

11. Frozen

17. srpna 2015 v 12:33 | Alétheia |  32 (4-EVER!)

11. Frozen

(Within Temptation: The Heart Of Everything)